전자도서관과 함께하는 스마트한 독서 생활 멀리 있는 서점 찾아 헤매지 말고, 가까운 곳에서 독서를 즐기세요.
MAIN > 전자책 > 소설/희곡 >

[독일소설] (을유세계문학전집 35) 젊은 베르터의 고통

(을유세계문학전집 35) 젊은 베르터의 고통 

교보문고 전자책 스마트폰 태블릿
저자
요한 볼프강 폰 괴테
출판사
을유문화사
출간일
2010.07.30
평점 및 기타 정보
평점
(참여 0명) 리뷰쓰기-(을유세계문학전집 35) 젊은 베르터의 고통
페이지 236 Page 이용가능환경 PC, 스마트폰, 태블릿
서비스형태 PDF EPUB 파일크기 1 M / 615 K
대출 0 / 1 예약 0
  • 콘텐츠 소개

    슈투름 운트 드랑 시기의 정신적 기록

    『젊은 베르터의 고통』은 <젊은 베르테르의 슬픔>으로 알려져 있는 괴테의 젊은날의 작품을 원어를 고려하여 새롭게 번역한 책이다. 역자는 ‘베르테르’라는 말은 독일 현지에서도 사용하지 않는 발음이며, ‘슬픔’이라는 번역 역시 ‘Leiden'이란 원어에 담겨 있는 극히 일부분의 내용이라고 설명하고 있다. 원어를 고려하면 사실 고통이나 괴로움 혹은 고뇌 쪽에 더 가깝다고 할 수 있다고 말한다. 이렇듯 관행처럼 사용해온 역어들을 새롭게 정리하여 원서에 가깝게 다가가고자 한다.

    ☞ 북소믈리에 한마디!
    이 작품은 괴테의 근대적 자의식이 그대로 나타난 작품으로, 출간되자마자 유럽 전역에 엄청난 화제를 불러 일으켰다. 1772년 봄 괴테는 베츨라의 고등 법원에서 견습 생활을 하던 중 법관의 딸인 샤를로테를 사랑하게 되었다. 그러나 샤를로테에게는 약혼자가 있었고, 괴테는 편지를 남기고 떠났다. 그런데 괴테는 얼마 뒤 라이프치히 대학 시절부터 알고 지낸 예루살렘이 친구의 부인을 사랑하다가 자살을 했다는 소식을 듣게 된다. 그리고 괴테는 자신의 체험과 예루살렘의 죽음을 엮어 이 작품을 탄생시켰다.

  • 저자 소개

    저자 요한 볼프강 폰 괴테(Johann Wolfgang von Goethe)
    1749년 8월, 황실 고문관인 아버지와 프랑크푸르트 시장의 딸인 어머니 사이에서 태어났다. 1765년에 법률학을 배우기 위해 라이프치히 대학에 입학했다. 이때 처음으로 자유롭게 레싱, 빙켈만 등을 읽었다. 그러나 1768년 폐결핵으로 학업을 중단하고 귀향했다. 1770년 슈트라스부르 대학에 입학하여 다시 법률 공부를 하는 동시에 의학 강의도 들었다. 이때 헤르더와 교제하면서 호메로스, 성서, 오시안, 민요, 셰익스피어 등을 알게 되는데, 이로써 '슈투름 운트 드랑', 즉 질풍노도 문학 운동이 준비되기 시작했다. 법률 학위를 받은 괴테는 고향 프랑크푸르트로 돌아와 변호사 활동을 시작하는 한편, 문학에도 열성을 다하여 『괴츠 폰 베를리힝엔』의 초고를 완성했다. 이 희곡은 출간되자 대중과 지식인들의 열광적인 갈채를 받았고, 괴테는 독일의 작가로 명성을 떨쳤다.
    1772년 괴테는 베츨라의 고등 법원에서 견습 생활을 시작했다. 이곳에서의 생활은 괴테에게 남다른 의미를 갖는다. 바로 그를 독일의 작가에서 세계적 작가로 우뚝 서게 한 『젊은 베르터의 고통』의 무대가 된 곳이기 때문이다. 베츨라에서 괴테는 약혼자가 있는 샤를로테 부프를 연모했는데, 이 체험은 『젊은 베르터의 고통』에 거의 사실 그대로 담겨 있다. 부프에게 사랑을 거절당한 괴테는 도망치듯 고향으로 돌아왔다. 그 후 3년간 괴테는 프랑크푸르트에서 생활하면서 많은 문학적 결실을 거두었다. 바로 기존의 무미건조한 형식미에서 탈피하여 인간 본연의 감정에 충실할 것과 인습적에 것에 대한 저항을 모토로 한 슈투름 운트 드랑의 시기였던 것이다. 그 절정을 이룬 것이 『젊은 베르터의 고통』이었다.
    1775년 카를 아우구스트의 초청으로 바이마르를 방문하여 그곳에 정착하기로 결심했다. 이로써 괴테는 슈투름 운트 드랑의 시기를 마감하고 추밀참사관에 임명되어 행정적인 활동을 했다. 다망한 정무 생활 틈에서도 지리학, 식물학, 광물학 등 자연에 대한 연구에도 몰두했다. 그러나 창작 면에서는 침체기였다고 할 수 있는데, 1786년(37세) 이탈리아 여행길에 오름으로써 다시 예술의 세계로 돌아가는 계기를 마련했다. 2년간의 이탈리아 여행은 괴테에게 예술가로서의 자신을 재발견한 시기였다고 할 수 있다.
    1788년 바이마르로 돌아온 괴테는 정무에서 떠나 고독 속으로 숨었다. 이때 나중에 정식 부인이 된, 평민 출신의 크리스티아네 불피우스를 만나 동거를 시작했고, 실러와도 처음으로 만났다. 1794년부터 실러와 깊은 친교를 나누기 시작한 괴테는 실러가 발행하던 문학 잡지인 『호렌』에 글을 기고하기도 했다.
    1805년부터 1815년에 걸친 나폴레옹 전쟁 동안 나폴레옹을 세 번이나 만난 한편, 독일 문학 최초의 사회 소설로 평가받는 『친화력』를 완성했고, 자서전의 백미로 꼽히는 『시와 진실』 1∼3부도 완성했으며, 『서동시집』 집필에도 착수했다. 1821년 『빌헬름 마이스터의 편력 시대』를 완성했으며, 죽기 1년 전 대작 『파우스트』를 완성했다. 1832년 바이마르 자택에서 운명했다.

    역자 정현규
    서울대 독어독문학과에서 학사, 석사 학위를 받은 후 독일 베를린공과대학 독어독문학과에서 『괴테의 문학 작품에 나타난 베일 모티브 연구』로 박사 학위를 받았다. 원광대 인문학연구소, 성신여대 인문과학연구소 전임 연구원을 거쳐, 지금은 이화여대 이화인문과학원 HK연구교수로 재직 중이며, 서울대, 인천대 등에서 강의하고 있다. 「암호와 문학 - 『서동시집』에 나타난 자연미」, 「번역가와 돌아온 탕자 - 타문화 수용과 자기 이해라는 관점에서 본 괴테와 릴케의 동방 여행」, 「은유와 가상 공간」 등 다수의 논문이 있으며, 『생각하며 읽는 문화 교양』(공역), 『웃는 암소들의 여름』 등을 옮겼다.

  • 목차

    제1부
    제2부

    해설: 가장 개인적인, 하지만 사회적인
    판본 소개
    요한 볼프강 폰 괴테 연보

  • 출판사 서평

    관행처럼 사용해 온 역어들을 새롭게 정립한 정본!

    슈투름 운트 드랑 시기의 정신적 기록
    괴테 젊은 날의 결정체인 『젊은 베르터의 고통』이 정현규 선생(이화여대 HK연구교수)의 번역으로 을유문화사에서 출간되었다. 일제 시대 때 우리말로 처음 번역된 이후로 이 작품은 수십여 종의 번역본이 있었다. 그동안 이 작품의 제목은 ‘젊은 베르테르의 슬픔’으로 관행처럼 정착되었다. 그러나 가령 ‘베르테르’라는 역어는 독일 현지에서도 사용하지 않는 발음일 뿐만 아니라, 우리 학계에서도 오래전부터 잘못된 발음이라고 지적되어 왔다.
    ‘슬픔’이라는 역어 역시 마찬가지다. 역자인 정현규는 이 역어는 ‘Leiden’이란 원어에 담겨 있는 극히 일부분의 내용만을 담보한다고 했다. “작품의 애상적 성격이 지나치게 강조된 이 번역은, 독자의 애잔한 감정을 자극하는 효과는 있을지 모르지만 터무니없이 부족한 번역임에 틀림없다. 원어를 고려하면 사실 ‘고통’이나 ‘괴로움’ 혹은 ‘고뇌’ 쪽에 더 가깝다고 할 수 있다.”
    그러나 한번 정착된 번역어는 설령 틀린 것이라 할지라도 여러 사정에 의해 쉽사리 고쳐지지 않았다. 본 책에서는 관행처럼 사용해 온 이러한 역어들을 새롭게 정립함으로써 정본에 부합하도록 노력했다.

    이 작품은 괴테의 체험 그 자체라 할 수 있을 만큼 작가와 작품이 한 몸을 이루고 있다. 그런 의미에서 근대적 자의식이 활짝 만개한 작품이라고도 할 수 있을 것이다. 물론 주인공 베르터의 자살로 끝나는 비극적 결말은 괴테 자신의 이야기는 아니다.
    1772년 봄 괴테는 베츨라의 고등 법원에서 견습 생활을 하게 되었는데, 이때 법관인 부프의 집에 자주 드나들었다. 그는 곧 부프의 둘째 딸인 샤를로테를 사랑하게 되었다. 그러나 샤를로테는 이미 외교관인 케스트너와 약혼한 사이였다. 괴테는 걷잡을 수 없는 정념에 사로잡혀 괴로워했고, 결국 그로부터 벗어나기 위해 두 사람에게 편지를 남기고 베츨라를 떠났다. 그런데 얼마 뒤 역시 베츨라에서 브라운슈바이크 공사의 비서로 있던 예루살렘의 자살 소식을 들은 괴테는 큰 충격에 사로잡혔다. 예루살렘은 괴테와 라이프치히 대학 시절부터 알고 지낸 사이로, 친구의 부인을 사랑하다 자살한 것으로 알려졌다. 괴테는 자신의 체험과 예루살렘의 죽음을 엮어 『젊은 베르터의 고통』을 탄생시켰다.
    이 작품은 출간되자마자 독일은 물론 유럽 전역에 엄청난 화제를 불러일으켰다. 연관된 수많은 예술 작품이 쏟아져 나왔고, 독일에서만 무려 140종이 넘는 변종이 출현했다. 나폴레옹이 이 작품을 일곱 번이이나 읽었고, 괴테를 만났을 때 베르터를 먼저 화제로 올렸다는 이야기는 빠지지 않고 등장하는 일화다. 가히 베르터 열병이라 할 정도로 이 작품은 당시 유럽인들의 삶을 지배했으며, 20세기에 들어서도 여전히 많은 작가들의 상상력을 자극했다.

    본 번역은 에리히 트룬츠가 편집하고, 트룬츠와 베노 폰 비제가 해제를 쓴 14권짜리 함부르크 판본의 제6권을 대본으로 했다.